Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Compendium of Russian Linguistic Terms :

Search within this database
Total of 5867 records 294 pages

Pages: 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Back: 1 20
Forward: 1 20 50 100 200
morpho\rugrte\rugrte11
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 6600
Ранг термина: 57
Употребительность термина по картотеке Крылова: 40
Ранг термина по картотеке Крылова: 46
Заголовок словарной статьи: существи́тельное
Содержание термина: * часть речи, обозначающая предметы и одушевленные существа, выступающая в предложении по преимуществу в роли подлежащего или дополнения и характеризуемая специфическим набором грамматических категорий или средств их формального выражения
Английский эквивалент термина: noun; substantive
Немецкий эквивалент термина: Substantiv, Hauptwort
Французский эквивалент термина: substantif //nom2
Испанский эквивалент термина: sustantivo
Эсперантский эквивалент термина: substantivo
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Substantiva
Шахматов "Синтаксис русского языка": 490-494, 500-522
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 67, 74, 102, АV, АXXVIII-АXXIX
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 30
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 11
Петерсон "Русский язык" (1925): 20, 31, 70
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 84-85, 87-126
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР 490-494, 500-522 Пешковский-28/56 67, 74, 102, АV, АXXVIII-АXXIX 30 11 20, 31, 70 84-85, 87-126
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 19
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 6355
Ранг термина: 64
Употребительность термина по картотеке Крылова: 39
Ранг термина по картотеке Крылова: 52
Заголовок словарной статьи: предло́г
Содержание термина: * разряд служебных, морфологически неизменяемых слов, выражающих различные отношения между зависимыми и главными членами словосочетания и осуществляющих подчинительную синтаксическую связь внутри словосочетания и предложения
Английский эквивалент термина: preposition
Немецкий эквивалент термина: Praṗposition, Vorwort
Французский эквивалент термина: préposition
Испанский эквивалент термина: preposición
Эсперантский эквивалент термина: peepozicio
Семантический источник термина: ō препозиция
Вхождения термина в состав другого термина: Предлог вторичный (предлог второобразный, предлог производный). Предлог первичный (предлог непроизводный, предлог первообразный, *предлог собственный). Предлог простой. Предлоги составные (предлоги сложные)
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Praṗposition2
Шахматов "Синтаксис русского языка": 587
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 40, АXXX
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 51, 87
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 8, 34
Петерсон "Русский язык" (1925): 21, 24, 32, 51
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 87, 224-226
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР 587 Пешковский-28/56 40, АXXX 51, 87 8, 34 21, 24, 32, 51 87, 224-226
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 18
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 5158
Ранг термина: 93
Употребительность термина по картотеке Крылова: 39
Ранг термина по картотеке Крылова: 54
Заголовок словарной статьи: управле́ние1.
Содержание термина: * морфологическая зависимость, при которой от выбора слова, имеющего валентность, зависит выбор формы слова, эту валентность заполняющего
Английский эквивалент термина: government
Немецкий эквивалент термина: Rektion
Французский эквивалент термина: rection*
Испанский эквивалент термина: rección
Эсперантский эквивалент термина: regado
Гиперонимы: c̣ морфологизация ПСС, c̣ способы выражения валентности морфологические
Гипонимы: ē переходность/непереходность
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Rektion
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 60-61, 73, 132, 146, АXXX
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 28-30
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 7, 13, 27
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 127, 163
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР Пешковский-28/56 60-61, 73, 132, 146, АXXX 28-30 7, 13, 27 127, 163
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 16
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 5199
Ранг термина: 92
Употребительность термина по картотеке Крылова: 36
Ранг термина по картотеке Крылова: 60
Заголовок словарной статьи: а́ффикс
Содержание термина: * некорневая сегментная морфема, входящая в состав синтетической формы слова
Английский эквивалент термина: affix; affixal morpheme; formant
Немецкий эквивалент термина: Affix
Французский эквивалент термина: affixe
Испанский эквивалент термина: afijo
Эсперантский эквивалент термина: afikso?
Синонимы: = аффиксальная морфема
Гиперонимы: c̣ морфема грамматическая, формальная морфема, формант
Гипонимы: ē суффикс, ē префикс //приставка;ē префикс, ē суффикс, ē интерфикс
Семантические дериваты термина: ɔ̄ аффиксация, ɔ̄ *аффиксальный {средства}
Пример из русского языка: стол-ик-ам
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Affix
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 17, 70, АVI
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: =>
Петерсон "Русский язык" (1925): 26
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 74-75
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР Пешковский-28/56 17, 70, АVI => 26 74-75
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 11
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 7092
Ранг термина: 50
Употребительность термина по картотеке Крылова: 36
Ранг термина по картотеке Крылова: 60
Заголовок словарной статьи: видI.1.
Содержание термина: * грамматическая категория глагола, обобщенно указывающая, как протекает во времени или как распределяется во времени обозначенное глаголом действие
Английский эквивалент термина: aspect
Немецкий эквивалент термина: Aspekt
Французский эквивалент термина: aspect;aspect;aspecte
Испанский эквивалент термина: aspecto
Эсперантский эквивалент термина: aspekto <verba>
Вхождения термина в состав другого термина: Вид глагола. Категория вида
Дурново 1924: ГрамС-24
Шахматов "Синтаксис русского языка": 540-544
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 27, 30, 65
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 6
Петерсон "Русский язык" (1925): 53-56
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 166-176
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР Як-Поэт 540-544 27, 30, 65 6 53-56 166-176
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 13
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 5357
Ранг термина: 88
Употребительность термина по картотеке Крылова: 36
Ранг термина по картотеке Крылова: 63
Заголовок словарной статьи: ко́реньI.
Содержание термина: * сегментная морфема, выступающая как смысловое ядро слова, т.е. либо как выразитель лексического значения (в немотивированных словах), либо как выразитель той основной части лексического значения, которая служит опорой для мотивировки (в мотивированных словах), либо как носитель грамматического значения, сходный по сочетаемостным возможностям с выразителем лексического значения (в изменяемых служебных и вспомогательных словах)
Английский эквивалент термина: root
Немецкий эквивалент термина: Wurzel
Французский эквивалент термина: racine
Испанский эквивалент термина: raíz
Эсперантский эквивалент термина: radiko; vortradiko
Синонимы: <= морфема корневая
Гипонимы: ē семанте́ма2.
Семантические дериваты термина: ɔ̄ однокорневой vs. разнокорневой, корневой {морфема};ɔ̄ корневой
Вхождения термина в состав другого термина: Корень индоевропейский. Корень однофонемный
Пример из русского языка: -да- в издатель, издательский, издать
Дурново 1924: *ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Wurzel
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 17, 70
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 46
Петерсон "Русский язык" (1925): 28
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 74
NOT10: *ГрамС-24 Як-ИР Пешковский-28/56 17, 70 46 28 74
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 10
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 9148
Ранг термина: 34
Употребительность термина по картотеке Крылова: 36
Ранг термина по картотеке Крылова: 68
Заголовок словарной статьи: прилага́тельное
Содержание термина: * часть речи, обозначающая признак (свойство) предмета, используемая в синтаксических функциях определения при существительном и сказуемого или его именной части и характеризующаяся особым набором словоизменительных грамматических категорий или особыми средствами их внешнего выражения
Английский эквивалент термина: adjective
Немецкий эквивалент термина: Adjektiv;Adjektiv, Eigenschaftswort
Французский эквивалент термина: adjectif //adjectifs qualificatifs2
Испанский эквивалент термина: adjetivo
Эсперантский эквивалент термина: adjektivo
Сочетаемость термина: ʔ группа синтаксическая, замена глагола ...
Вхождения термина в состав другого термина: Прилагательных степени сравнения
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Adjektiv
Шахматов "Синтаксис русского языка": 566-570
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 74-75, 80, 84-86, 102, АXXVIII-АXXIX
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 24, 39-40, 79-82
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 12, 21, 45, 48
Петерсон "Русский язык" (1925): 31
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 84-85, 126-137
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР 566-570 Пешковский-28/56 74-75, 80, 84-86, 102, АXXVIII-АXXIX 24, 39-40, 79-82 12, 21, 45, 48 31 84-85, 126-137
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 21
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 4681
Ранг термина: 110
Употребительность термина по картотеке Крылова: 36
Ранг термина по картотеке Крылова: 70
Заголовок словарной статьи: сою́зI.1.
Содержание термина: * служебное слово, оформляющее синтаксические связи между простыми предложениями в составе сложного или между однородными членами предложения
Английский эквивалент термина: conjunction
Немецкий эквивалент термина: Konjunktion, Binde Wort
Французский эквивалент термина: conjonction;conjonction1
Испанский эквивалент термина: conjunción
Эсперантский эквивалент термина: konjunkcio
Вхождения термина в состав другого термина: Союз неповторяющийся (союз одиночный). Союз односложный. Союз сопоставительный (1)
Пример из русского языка: 1: тогда как, между тем как, настолько... насколько
Дурново 1924: ГрамС-24
Шахматов "Синтаксис русского языка": 589
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 40-41, АXIX, АXXX
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 34, 51, 86, 88-89
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 14, 22, 32, 34, 91-92, 106-118
Петерсон "Русский язык" (1925): 21, 24, 32, 51
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 87, 226-227
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР 589 Пешковский-28/56 40-41, АXIX, АXXX 34, 51, 86, 88-89 14, 22, 32, 34, 91-92, 106-118 21, 24, 32, 51 87, 226-227
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 25
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 2428
Ранг термина: 546
Употребительность термина по картотеке Крылова: 34
Ранг термина по картотеке Крылова: 78
Заголовок словарной статьи: лингви́стика
Содержание термина: * языковедение
Английский эквивалент термина: linguistics; linguistic science
Немецкий эквивалент термина: Sprachwissenschaft, Linguistik
Французский эквивалент термина: linguistique
Испанский эквивалент термина: lingüística
Эсперантский эквивалент термина: lingvistiko
Синонимы: = языкознание
Корреляты: макролингвистика
Семантические дериваты термина: ɔ̄ лингвистический {описание языка, анализ, Кэмбриджский кружок, определение3 понятий, интуиция, семантика1};ɔ̄ лингвистический
Дурново 1924: ГрамС-24
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 15
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР Як-Поэт 15
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 7
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 5833
Ранг термина: 78
Употребительность термина по картотеке Крылова: 34
Ранг термина по картотеке Крылова: 83
Заголовок словарной статьи: сино́нимы
Содержание термина: * языковые знаки (слова, морфемы, конструкции), относящиеся к одной части речи и имеющие полностью или почти совпадающие значения
Английский эквивалент термина: synonyms
Немецкий эквивалент термина: Synonyme
Французский эквивалент термина: synonymes
Испанский эквивалент термина: sinónimos
Синонимы: <= эквиваленты
Гиперонимы: c̣ замены лексические
Семантические дериваты термина: ɔ̄ введение с., ɔ̄ замена слова на с.
Пример из русского языка: храбрый, смелый, мужественный, стойкий; недурной, неплохой, удовлетворительный; карп, сазан; ива, ветла
Пример из английского языка: broad, wide, large, extensive
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 146, АXIX
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 21-22
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 6
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 175
NOT10: Як-Поэт Пешковский-28/56 146, АXIX 21-22 6 175
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 8
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 4483
Ранг термина: 120
Употребительность термина по картотеке Крылова: 33
Ранг термина по картотеке Крылова: 96
Заголовок словарной статьи: э́ллипсис
Содержание термина: * структурная неполнота (незаполнение валентностей) высказывания, вызванная пропуском в речи того или иного подразумеваемого члена предложения, мысленно восстановимого лишь при существенной опоре на контекст, конситуацию или внеязыковой опыт собеседников
Английский эквивалент термина: dropping; ellipsis; elliptical construction; omission
Французский эквивалент термина: ellipse
Корреляты: опущение (в 1 знач.)
Семантические дериваты термина: ɔ̄ сигнал э.,
Вхождения термина в состав другого термина: Эллипсис контекстуальный. Эллипсис ситуативный
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Ellipse
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 АXI
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 72
Петерсон "Русский язык" (1925): 69
NOT10: Як-ИР Пешковский-28/56 АXI 72 69
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 6
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 4586
Ранг термина: 112
Употребительность термина по картотеке Крылова: 32
Ранг термина по картотеке Крылова: 98
Заголовок словарной статьи: инве́рсия
Содержание термина: нарушение обычного расположения (порядка следования) составляющих предложения слов и словосочетаний, в результате чего "переставленный" элемент предложения оказывается выделенным и таким образом привлекает к себе внимание (приобретает особую психологическую или стилистическую коннотацию)
Английский эквивалент термина: inverse word order; inversion; inverted word-order; regressive sequence
Немецкий эквивалент термина: Inversion, Umkehrung
Французский эквивалент термина: inversion
Эсперантский эквивалент термина: inversio?
Пример из русского языка: Он человек умный; Тамара в театр пошла; Воин о победе говорит; Мальчик вслух читает
Пример из французского языка: De la chute des rois funeste avant-coureur
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Inversion
Шахматов "Синтаксис русского языка": 15, 197
NOT10: Як-ИР Як-Поэт 15, 197
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 6
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 3452
Ранг термина: 214
Употребительность термина по картотеке Крылова: 32
Ранг термина по картотеке Крылова: 102
Заголовок словарной статьи: наклоне́ние1.
Содержание термина: * словоизменительная грамматическая категория глагола, выражающая отношение глагольного действия к действительности, к воле и желанию говорящего или к его личному опыту;грамматическая категория глагола, выражающая отношение содержания высказываемого к действительности
Английский эквивалент термина: mood;mood
Немецкий эквивалент термина: Modus
Французский эквивалент термина: mode; mode <de verbe>
Испанский эквивалент термина: modo
Эсперантский эквивалент термина: modo
Синонимы: ƛ̣ модальность
Корреляты: X императив
Гиперонимы: c̣ категории глагольные
Семантические дериваты термина: ɔ̄ изменение н.
Дурново 1924: ГрамС-24
Шахматов "Синтаксис русского языка": 550-555
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 84-87, АVI
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 23, 27, 29, 63, 68-69
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 6, 25
Петерсон "Русский язык" (1925): 48-49
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 191-192, 201-209
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР Як-Поэт 550-555 Пешковский-28/56 84-87, АVI 23, 27, 29, 63, 68-69 6, 25 48-49 191-192, 201-209
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 20
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 5643
Ранг термина: 82
Употребительность термина по картотеке Крылова: 32
Ранг термина по картотеке Крылова: 103
Заголовок словарной статьи: обстоя́тельство1.
Содержание термина: * присказуемостный факультативно зависимый второстепенный член предложения, выражающий существенный по смыслу, но не обусловленный лексическим значением сказуемого признак обозначаемой предложением ситуации
Английский эквивалент термина: adverbial modifier
Немецкий эквивалент термина: adverbiale Bestimmung
Французский эквивалент термина: complément circonstanciel;<complément> circonstantiel
Эсперантский эквивалент термина: komplemento cirkonstanca
Синонимы: = сирконстант ƛ̣ определение1 при глаголе
Антонимы: :
Семантические дериваты термина: ɔ̄ обстоятельственный
Вхождения термина в состав другого термина: Обстоятельство времени (1). Обстоятельство меры (2). Обстоятельство места (3). Обстоятельство образа действия (обстоятельство способа совершения действия) (4). Обстоятельство причины (5). Обстоятельство степени (6). Обстоятельство условия (7). Обстоятельство цели (8). Категория обстоятельства.
Пример из русского языка: 1: И завтра то же, что что вчера; К рассвету битва была закончена. 2: Выполнен план на сто процентов; Тебя, мой куманек, век слушать я готова. 3: У лукоморья дуб зеленый.4: Жизнь прожили душа в душу; Спал я мертвым сном; Он шел пешком. 5: Пловец с усталости в сон крепкий погрузился. 6: Я был весьма озадачен. 7: При большом желании, напррягши силы, человек самых средних способностей может добиться чего угодно. 8: Ты сказал это нарочно.
Дурново 1924: ГрамС-24
Шахматов "Синтаксис русского языка": 476-487
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 283
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 42, 59, 81, 83
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 7-8, 22
Петерсон "Русский язык" (1925): 75-76
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 160, 188
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР 476-487 Пешковский-28/56 283 42, 59, 81, 83 7-8, 22 75-76 160, 188
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 16
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 4380
Ранг термина: 126
Употребительность термина по картотеке Крылова: 31
Ранг термина по картотеке Крылова: 110
Заголовок словарной статьи: инфинити́в
Содержание термина: * вербоид, непредикативная форма глагола, используемая для оформления нефинитной части составного глагольного сказуемого, а также для оформления глагола в позиции именного члена предложения
Английский эквивалент термина: infinite verb-form; infinitive; infinitive mood
Немецкий эквивалент термина: Infinitiv
Французский эквивалент термина: infinitif //mode infinitif*
Испанский эквивалент термина: infinitivo
Эсперантский эквивалент термина: infinitivo?
Синонимы: <= Infinitivum
Гиперонимы: c̣ имя2 отглагольное
Семантические дериваты термина: ɔ̄ инфинитивный
Вхождения термина в состав другого термина: Инфинитив восклицательный (1). Инфинитив запретительный (2). Инфинитив подлежащее (3). Инфинитив приименный (инфинитив присубстантивный) (4). Инфинитив целевой (инфинитив назначения) (5)
Пример из русского языка: 1: Сказать, что я его не видел!; 2: Молчать!; Hе курить!; 3: Курить - вредно, гулять - полезно; 4: приказ наступать; 5: Он пришел, чтобы меня увидеть
Пример из английского языка: 1: To say that I have not seen him!; 5: He came to see me
Пример из французского языка: 1: Et dire que je ne l'ai pas vu!; 5: Il est venu me voir
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Infinitiv
Шахматов "Синтаксис русского языка": 93-100, 524
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 33, 128-131, 173
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 31, 33
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 21-22
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 188-191
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР 93-100, 524 Пешковский-28/56 33, 128-131, 173 31, 33 21-22 188-191
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 14
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 2806
Ранг термина: 355
Употребительность термина по картотеке Крылова: 31
Ранг термина по картотеке Крылова: 117
Заголовок словарной статьи: сло̀вофо́рма
Содержание термина: * слово (лексема) в некоторой грамматической форме (в частности - в единственной имеющейся)
Английский эквивалент термина: word form
Семантические дериваты термина: ɔ̄ варианты с., ɔ̄ значение с., ɔ̄ омонимия с., ɔ̄ порядок с., ɔ̄ представление с., ɔ̄ производность с.
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 3276
Ранг термина: 240
Употребительность термина по картотеке Крылова: 30
Ранг термина по картотеке Крылова: 127
Заголовок словарной статьи: числи́тельное
Содержание термина: * класс полнозначных слов, обозначающих число, количество, меру и связанные с числом мыслительные категории порядка при счете, кратности (повторяемости), совокупности
Английский эквивалент термина: numeral
Немецкий эквивалент термина: Zahlwort
Французский эквивалент термина: numéral
Испанский эквивалент термина: numeral
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Zahlwoṗrter
Шахматов "Синтаксис русского языка": 580-582
Петерсон "Русский язык" (1925): 31
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 84-85, 137-143
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР 580-582 31 84-85, 137-143
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 8
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 4108
Ранг термина: 149
Употребительность термина по картотеке Крылова: 29
Ранг термина по картотеке Крылова: 131
Заголовок словарной статьи: дистрибу́ция
Содержание термина: * распределение данного элемента относительно других элементов (в тексте или в составе высших языковых единиц), т.е. совокупность всех тех позиций и окружений, в которых этот элемент встречается в данном языке,- в противоположность всем тем позициям и окружениям, в которых он встретиться не может
Английский эквивалент термина: distribution
Французский эквивалент термина: distribution*
Эсперантский эквивалент термина: distribucio?
Сочетаемость термина: ʔ глагол:, детерминативы:, наречие:, наречия количественные:, наречия обстоятельственные:, местоимение:, существительное:, части речи:
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Verteilung
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 4171
Ранг термина: 144
Употребительность термина по картотеке Крылова: 29
Ранг термина по картотеке Крылова: 134
Заголовок словарной статьи: констру́кция1.
Содержание термина: * устойчивое сочетание грамматических элементов, составляющее грамматический тип словосочетания (или предложения), рассматриваемого в отвлечении от его лексического наполнения
Английский эквивалент термина: construction; phrase; syntactic construction
Немецкий эквивалент термина: Konstruktion, Wortfügung
Французский эквивалент термина: construction* //tour* //tournure* <syntaxique>*
Испанский эквивалент термина: construcción
Эсперантский эквивалент термина: konstruo
Синонимы: <= оборот2;= последовательность8 = структура4 = комбинация2
Семантические дериваты термина: ɔ̄ конструктивный = морфо-синтаксический {ограничения ..., условия};ɔ̄ введение к., ɔ̄ выбор с. к., ɔ̄ значение с. к., ɔ̄ истолкование с. к., ɔ̄ неоднозначность с. к., ɔ̄ семантика1 с. к., ɔ̄ смысл с. к., ɔ̄ толкование с. к.
Вхождения термина в состав другого термина: Конструкция беспредложная. Конструкция инфинитивная. Конструкция обособленная. Конструкция описательная. Конструкция пассивная. Конструкция предложная. Конструкция предложно-именная. Конструкция с вспомогательным глаголом. Конструкция с дательным падежом. Конструкция с двойным падежом. Конструкция с наречием. Конструкция с неопределенной формой. Конструкция с родительным падежом
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Gefuṗge
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 АXXI
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 63-65
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 4, 9, 25
Петерсон "Русский язык" (1925): 75-76, 95
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 230
NOT10: Як-ИР Пешковский-28/56 АXXI 63-65 4, 9, 25 75-76, 95 230
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 11
Тип метаязыкового элемента: A;T
Весомость термина: 4267
Ранг термина: 135
Употребительность термина по картотеке Крылова: 29
Ранг термина по картотеке Крылова: 136
Заголовок словарной статьи: омо́нимы
Содержание термина: * знаки с полностью совпадающими экспонентами
Английский эквивалент термина: homonyms
Немецкий эквивалент термина: Homonyme
Французский эквивалент термина: homonymes
Испанский эквивалент термина: homónimos
Эсперантский эквивалент термина: homonimoj
Пример из русского языка: тушь - туш, ключ (в замке́) - ключ `родник', коса (девушки) - коса (орудие косьбы)
Пример из английского языка: can - can, mat - mat
Пример из французского языка: sain - saint, sein - ceint - seing
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 45-46
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 43, 116
NOT10: Як-Поэт 45-46 43, 116
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 5
rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-base,rugrte11-illustr,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-hyper,rugrte11-hypo,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-deut_term,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-hyper,rugrte11-hypo,rugrte11-deriv,rugrte11-rus_exam,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-deut_term,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-illustr,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-shax41page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-hypo,rugrte11-deriv,rugrte11-illustr,rugrte11-rus_exam,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-deut_term,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-combine,rugrte11-illustr,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-illustr,rugrte11-rus_exam,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-correlat,rugrte11-deriv,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-karc28page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-syno,rugrte11-hyper,rugrte11-deriv,rugrte11-rus_exam,rugrte11-engl_exam,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-correlat,rugrte11-deriv,rugrte11-illustr,rugrte11-deut_term,rugrte11-pesh56page,rugrte11-pete23page,rugrte11-pete25page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-rus_exam,rugrte11-fran_exam,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-correlat,rugrte11-hyper,rugrte11-deriv,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-anti,rugrte11-deriv,rugrte11-illustr,rugrte11-rus_exam,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-hyper,rugrte11-deriv,rugrte11-illustr,rugrte11-rus_exam,rugrte11-engl_exam,rugrte11-fran_exam,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-deriv,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-combine,rugrte11-deut_term,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-deriv,rugrte11-illustr,rugrte11-deut_term,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-rus_exam,rugrte11-engl_exam,rugrte11-fran_exam,rugrte11-karc28page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,
Total of 5867 records 294 pages

Pages: 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Back: 1 20
Forward: 1 20 50 100 200

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
224067614765972
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov